Tal dia en farà un any, a l'estiu tota cuca viu, talment que QUI DIA PASSA ANY EMPENY.

jueves, 6 de septiembre de 2007

Sin tropezones, porfavor...










És sens dubte aquest plat d'orígens andalussos el que ens anticipa any rere any l'inici de la temporada estival. No sé si dir que la costum l'ha convertit en reclam o que el reclam n'ha fet d'ell una costum, però és inevitable per part de molts de nosaltres ( i no m'incloc dins del subgrup "nosaltres" com ben aviat veurem) els suspirs, la cara d'emocionats, o els crit als cuatre vents, quan a la pissarra del bar, antro o restaurant, digues-li com vulguis, a on anem diariament a ingerir aliments varis de procedències, a vegades, certament desconegudes, hi ha escrit: HOY GAZPACHO. A mí no m'agrada el gaspatxo, però al meu company sí. El meu company és de la Pobla, o de poble, o com sigui que és molt però que remolt catalanet. Tant català i tant patriota que des del muntatge aquell del boicot al cava català, no parla altra llengüa que la seva, i és clar, això li ocasiona més d'un problema diariament. Vegi`s el que ens afecta: A ell com he dit, li encanta el gaspatxo, però no pot amb els "tropezones", així que abans de l'esmentat boicot, no tenia problema algun en demanar-se el seu plat preferit; deia: -Un gazpacho sense tropezones.
Fa un parell d'estius que el meu company no s'entusiasma davant el reclam de la sopa de tomàquet, i això em té d'alguna manera preocupada, doncs no paro de donar-li voltes al perquè de tot plegat, al perquè de la seva actitud, i no se m'acut altra cosa que el noi de les amapoles no sap com dir-li al cambrer que al gaspatxo no hi vol tropezones, perquè... com pot ser que a cap llibre ni diccionari de la llengüa catalana hi vingui esment algún de la traducció correcte d'aquesta paraula al català? Tropezón és traduit literalment per entrepassegada, éssent entrepassegada cert tipus d'entrebanc. Digue'm doncs tot això, com t'ho menges?

0 comentarios: